Věra Mičková

(1942 – 2022)

Textilní výtvarnice z Olomouce během padesáti let své tvorby utkala přes 200 gobelínů, vlněných tapiserií. Jejími nejrozsáhlejšími díly jsou repliky vrcholných středověkých děl jako je série Tapiserie z Bayeux nebo ilustrace Dalimilovy kroniky.

The textile artist from Olomouc (Czech Republic) has woven over 200 goblins and woolen tapestries over about fifty years of work. Her most extensive works are replicas of masterpieces of the Middle Ages, such as the Bayeux Tapestry series or illustrations of Dalimil`s Chronicle.

L`artiste textile d`Olomouc (République tchèque) a tissé plus de 200 gobelins, des tapisseries en laine, au cours d`une cinquantaine d`années de carrière. Ses œuvres les plus importantes sont des répliques de chefs-d`œuvre du Moyen Âge, comme la série de la Tapisserie de Bayeux ou des illustrations de la Chronique de Dalimil.

  • DALIMIL
    20) Saské vojsko loupí a pálí v Čechách. Břetislav nechává oslepit Prkoše a useknout mu ruce a nohy / The Saxony troops plunder and set everything on fire in Bohemia. Břetislav has Prkoš blinded and his hands and feet cut off / Les troupes saxonnes pillent et incendient tout en Bohême. Břetislav fait crever les yeux de Prkoš et lui coupe les mains et les pieds
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    19) Bitva mezi Čechy a Němci u Brůdku / The battle between the Czechs and Germans near Brůdek / La bataille entre les Tchèques et les Allemands près de Brůdek
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    18) Kníže Břetislav se uprostřed vojska radí s družiníky, Chodové kácejí stromy / Duke Břetislav surrounded by his troops is holding a council with his retainers, while the Chod men are felling trees / Le duc Břetislav, entouré de ses troupes, tient conseil avec ses serviteurs, tandis que les hommes de Chod abattent des arbres
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    17) Německý král (Jindřich III.) se uprostřed vojska radí s knížaty před bojem s Čechy / The German king (Henry III) surrounded by his troops is holding a council with the princes before the battle with the Czechs / Le roi allemand (Henri III) entouré de ses troupes tient un conseil avec les princes avant la bataille avec les Tchèques
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    16) Německý král předává Břetislavovi štít s orlicí. Břetislavovi družiníci zapalují vesnici jako znak svého příchodu podle privilegia daného německým králem / The German king is handing Břetislav a shield with an eagle emblem. Břetislav’s men set the village on fire following the privilege granted by the German king / Le roi allemand remet à Břetislav un bouclier orné d’un aigle. Les hommes de Břetislav incendient le village suite à ce privilège accordé par le roi allemand
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    15) Německý král obklopen rytíři předává Jitce svůj stolec, aby jej postavila v Boleslavi / The German king surrounded by his knights is handing over to Jitka his throne which she will erect in Boleslav / Le roi allemand entouré de ses chevaliers remet à Jitka son trône qu’elle érigera à Boleslav
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    14) Břetislav unáší Jitku a bojuje spolu se svou družinou s klášterními konvrši / Břetislav is abducting Jitka and assisted by his company is fighting against the armed servants of the convent / Břetislav enlève Jitka et, aidé de sa compagnie, combat les serviteurs armés du couvent
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    13) Břetislav se svou družinou přijíždí do kláštera ve Schweinfurtu, aby unesl Jitku / Břetislav with his company is arriving at the convent in Schweinfurt to abduct Jitka / Břetislav et sa compagnie arrivent au couvent de Schweinfurt pour enlever Jitka
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    12) Oldřich při návratu z lovu přivádí Boženu do svého hradu / Oldřich returning from the hunt brings Božena to his castle / Oldřich, de retour de la chasse, amène Božena à son château
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    11) Oldřich na lovu potkává Boženu, kněz je oddává / Oldřich meets Božena at the hunt, the priest is wedding them / Oldřich rencontre Božena à la chasse, le prêtre les marie
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    10) Sv. Václav přiváží relikvii do Prahy a předává ji ve dveřích kostela biskupovi / St Wenceslas brings relic to Prague and in the church door he hands it over to the Bishop / Saint Venceslas apporte la relique à Prague et, à la porte de l’église, la remet à l’évêque
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    9) Sv. Václav na sněmu sedí na místě krále (Jindřicha I.), kněz mu předává rámě sv. Víta / In the assembly St Wenceslas is seated in the place of the Roman king (Henry I), the priest is handing over St Vitus’ arm to him / Dans l’assemblée, saint Venceslas est assis à la place du roi romain (Henri Ier), le prêtre lui remet le bras de saint Guy
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    8) Sv. Václav se v noci modlí, za ním krvavé stopy. Sv. Václav učí své sluhy, jeden z nich ho bičuje. Sv. Václav zouvá boty Podivenovi / St Wenceslas at prayer in the night, with blooded tracks behind him. St Wenceslas teaching his servants, while one of them is flogging him. St Wenceslas is taking Podiven’s shoes off / Saint Venceslas en prière la nuit, laissant des traces de sang derrière lui. Saint Venceslas instruit ses serviteurs, tandis que l’un d’eux le fouette. Saint Venceslas déchausse Podiven
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    7) Sv. Václav a jeho sluha přinášejí vdovám dřevo z lesa / St Wenceslas and his servant bring firewood from the forest to the widows / Saint Venceslas et son serviteur apportent du bois de chauffage de la forêt aux veuves
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    6) Sv. Václav peče hostie pro mši a pomáhá při přípravě mešního vína / St Wenceslas baking hosts for the mass and assisting in the making of wine for the mass / Saint Venceslas préparant des hosties pour la messe et aidant à la fabrication du vin pour la messe
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    5) Počátky křesťanství v Čechách: kníže sv. Václav, před ním kněží. Hromadný křest dětí. Mše / Beginnings of Christianity in Bohemia: Prince St Wenceslas, with clergymen standing in front of him. A collective baptism of children. A mass / Débuts du christianisme en Bohême : le prince saint Venceslas, entouré d’ecclésiastiques. Baptême collectif d’enfants. Messe
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    4) Sv. Ludmila se zpovídá a připravuje se na smrt. Tunna a Gomon vyrážejí dveře komnaty a rdousí sv. Ludmilu. Andělé odnášejí Ludmilino tělo na nebesa / St Ludmila says her confession and prepares for her death. Tunna and Gomon knock down the door of the chamber and strangle St Ludmila. Angels carry her body away to heaven / Sainte Ludmila se confesse et se prépare à mourir. Tunna et Gomon défoncent la porte de la chambre et étranglent sainte Ludmila. Des anges emportent son corps au ciel.
    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    3) Kněžna Drahomíra dává Tunnovi a Gomonovi koně a stříbro, aby zabili sv. Ludmilu. Tunna a Gomon cestují s koňmi na Tetín, jsou vpuštěni do hradu a přijati Ludmilou, která je vítá vstřícným gestem / Duchess Drahomíra gives Tunna and Gomon horses and silver in order that they should kill Saint Ludmila. Tunna and Gomon travel on horseback to Tetín, are admitted into the castle, and received by Ludmila, who welcomes them with a friendly gesture / La duchesse Drahomíra offre à Tunna et Gomon des chevaux et de l’argent pour qu’ils tuent sainte Ludmila. Tunna et Gomon se rendent à cheval à Tetín, sont admis au château et reçus par Ludmila, qui les accueille avec un geste amical

    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    2) Svatopluk za přihlížení Arnulfa a jeho dvora bojuje s královým rytířem / While Arnulf and his court are watching, Svatopluk is fighting the king’s knight / Pendant qu’Arnulf et sa cour regardent, Svatopluk combat le chevalier du roi

    70 x 100 cm

  • DALIMIL
    1) Svatopluk v přestrojení za mnicha před králem Arnulfem a dvorem / Svatopluk disguised as a monk standing before King Arnulf and his court / Svatopluk déguisé en moine debout devant le roi Arnulf et sa cour
    70 x 100 cm

  • BAYEUX
    27) Zde byl zabit král Harold / Here King Harold was killed / Ici le roi Harold est tué

    52 x 256 cm

  • BAYEUX
    26) Zde biskup Odo s holí v ruce povzbuzuje mladé vojáky. Zde je vévoda Vilém / Here Bishop Odo with a staff in his hand encourages his Squires. Here is Duke William / Ici l’évèque Odon, tenant un bâton, encourage les jeuness combattants

    52 x 351 cm

  • BAYEUX
    25) Zde hynou Leofwine a Gyrth, bratři krále Harolda. Zde v bitvě hynou stejnou měrou Angličané i Francouzi / Here fell Leofwine and Gyrth, brothers of King Harold. Here fell the English and the French simultaneously in the battle / Ici succombèrent Leofwine et Gyrth, fréres du roi Harold. Ici les Anglais et les Français succumbèrent de même dans le combat

    52 x 339 cm

  • BAYEUX
    24) … proti anglickému vojsku / … against the English army / … contre l’armée anglaise

    52 x 264 cm

  • BAYEUX
    23) Zde vévoda Vilém povzbuzuje své vojáky, aby se udatně a obezřetně připravili na bitvu … / Here Duke William exhorts his soldiers to prepare themselves like men and wisely for the battle … / Ici le duc Guillaume harangue ses soldats, afin qu’ils se préparent courageusement et sagement au combat …

    52 x 267 cm

  • BAYEUX
    22) Zde se vévoda Vilém dotazuje Vitala, jestli viděl Haroldovo vojsko / Here Duke William asks Vital whether he has seen Harold’s army / Ici le duc Guillaume demande à Vital s’il a vu l’armée d’Harold

    52 x 256 cm

  • BAYEUX
    21) Zde vojáci opouštějí Hastings a jedou do bitvy proti králi Haroldovi / Here the soldiers left Hastings, and went to do battle with King Harold / Ici les soldats quittèrent Hastings et allèrent au combat contre le roi Harold

    52 x 262 cm

  • BAYEUX
    20) A zde biskup žehná jídlo a nápoje. Biskup Odo. Vilém. Robert nařizuje budovat opevnění u Hastingsu / Here they dined. And here the Bishop blesses the food and drinks. Bishop Odo. William. Robert ordered to build the fortification at Hastings / Et ici l’évèque bénit la nourriture et la boisson. Évèque Odo. Guillaume. Robert ordonne de construe la fortification à Hastings.

    52 x 265 cm

  • BAYEUX
    19) Zde je Wadard. Zde se vaří jídlo. A zde sloužící servírují jídlo. Zde pořádají hostinu / Here is Wadard. Here meal is cooked. And here the servants serve the food. Here they throw a banquet / Ici est Wadard. Ici on prépare le repas. Et ici les domestiques servent le repas. Ici ils assistent au festin

    52 x 208 cm

  • BAYEUX
    18) Zde vystupují koně z lodě. A zde vojáci spěchají k Hastingsu, aby rekvírovali potraviny / Here the horses go ashore. And here the soldiers hurried to Hastings to requisition food / Ici les chevaux quittent les navires. Et ici les soldats se hâtèrent de gagner Hastings pour trouver des vivres

    52 x 200 cm

  • BAYEUX
    17) Zde se plaví vévoda Vilém na velké lodi přes moře a připlouvá do Pevensey / Here Duke William crosses in a large ship over the sea and came to Pevensey / Ici le duc Guillaume traversa la mer sur un grand vaisseau et arriva à Pevensey

    52 x 352 cm

  • BAYEUX
    16) Tito lidé nosí do lodí zbraně, a zde táhnou vůz s vínem a zbraněmi / These men carry weapons down to the ships, and here they pull a cart loaded with wine and weapons / Ils portent des Armes vers les navires et trainent un chariot avec du vin et armes

    52 x 141 cm

  • BAYEUX
    15) Zde vévoda Vilém nařizuje stavět lodě / Here Duke William ordered the building of ships / Ici le duc Guillaume donna l’ordre de construire des bateaux

    52 x 256 cm

  • BAYEUX
    14) Zde připlouvá anglická loď do Vilémova vévodství / Here an English ship came to Duke William’s county / Ici un navire anglais aborda sur le territoire du duc Guillaume

    52 x 132 cm

  • BAYEUX
    13) Zde předávají královskou korunu Haroldovi / Here they gave the royal crown to Harold / Ici ils donnèrent à Harold la couronne royale

    52 x 197 cm

  • BAYEUX
    12) A přichází ke králi Edwardovi / And came to King Edward / Et il viny trouver le roi Edouard

    52 x 248 cm

  • BAYEUX
    11) Zde Vilém přichází do Bayeux. Kde Harold skládá přísahu vévodovi Vilémovi / Here William came to Bayeux. Where Harold gave his oath to Duke William / Ici Guillaume vint à Bayeux. Où Harold prêta segment au duc Guillaume

    52 x 284 cm

  • BAYEUX
    10) Zde vojáci vévody Viléma bojují proti obyvatelům Dinanu. Conan odevzdává klíče / Here Duke William’s soldiers fight against inhabitants in Dinan, and Conan handed over the keys / Ici les soldats duc Guillaume combatant contre les habitants de Dinan, Conan remet les clefs

    52 x 288 cm

  • BAYEUX
    9) Zde přijíždí Vévoda Vilém a jeho vojsko k Mont-Saint-Michel / Here Duke William and his army came to Mont-Saint-Michel / Ici le duc Guillaume et son armée vinrent au Mont-Saint-Michel

    52 x 294 cm

  • BAYEUX
    8) Zde přichází vévoda Vilém s Haroldem do svého paláce / Here Duke William comes to his palace with Harold / Ici le duc Guillaume vint à son palais avec Harold

    52 x 214 cm

  • BAYEUX
    7) Zde přivádí Guy Harolda k Vilémovi, vévodovi Normanskému / Here Guy took Harold to William, Duke of Normandy / Ici Guy conduit Harold à Guillaume, duc de Normandie

    52 x 171 cm

  • BAYEUX
    6) Zde přichází posel k vévodovi Vilémovi / Here the messenger came to Duke William / Ici un messager vint vers le duc Guillaume

    52 x 106 cm

  • BAYEUX
    5) Kde poslové vévody Viléma přicházejí ke Guyovi. Turold / Where Duke William’s messengers came to Guy. Turold / Où les messagers du duc Guillaume vinrent trouvers Guy. Turold

    52 x 193 cm

  • BAYEUX
    4) Kde Harold a Guy rozmlouvají / Where Harold and Guy converse / Où Harold et Guy ont un entretien

    52 x 223 cm

  • BAYEUX
    3) Harold. Zde Guy zatýká Harolda a vede ho do Beaurain a drží ho tam v zajetí / Harold. Here Guy seized Harold and led him to Beaurain and retained him here / Harold. Ici Guy se saisit d’Harold. Et l’emmena à Beaurain où il le retint

    52 x 235 cm

  • BAYEUX
    1) Král Edward. Kde Harold, anglický vévoda, a jeho vojáci jedou do Boshamu / King Edward. Where Harold, Duke of the English, and his retinue ride to Bosham / Roi Édouard. Où Harold duc de l’Angleterre et ses homes d’armes chevauchent vers Bosham

    52 x 171 cm

  • BAYEUX
    2) Kostel. Zde se Harold plaví po moři a s plnými plachtami připlouvá k zemi hraběte Guy / The church. Here Harold took to the sea and came with full sail to the territory of Count Guy / Église. Ici Harold navigua sur la mer, et les voiles gonflées par le vent, il arrival sur le territories du comte Guy
    52 x 310 cm

     

  • Rytíři II / Knights II / Chevaliers II
    52 x 45 cm

  • Rytíři I / Knights I / Chevaliers I
    52 x 45 cm

  • Turnaj / Tournament / Tournoi
    153 x 68 cm

  • Alfons Mucha – Podzim (nedokončeno) / Alfons Mucha – Autumn (unfinished) / Alfons Mucha – Automne (inachevé)
    160 x 69 cm

  • Alfons Mucha – Zima / Alphonse Mucha – Winter / Alphonse Mucha – L’Hiver
    160 x 69 cm

  • Alfons Mucha – Léto / Alphonse Mucha – Summer / Alphonse Mucha – L’Été
    160 x 69 cm

  • Alfons Mucha – Jaro / Alphonse Mucha – Spring / Alphonse Mucha – Le Printemps
    160 x 69 cm

  • Vyhnání z ráje / Expulsion from Paradise / Expulsion du paradis
    152 x 61 cm

  • Zahrada rajských rozkoší / Garden of Eden’s Delights / Les délices du jardin d’Eden
    165 x 74 cm

  • Poslední soud / Judgment Day / Jour du jugement
    166 x 64 cm

  • Okna (triptych – pravá) / Windows (triptych – right) / Fenêtres (triptyque – droite)
    121 x 59 cm

  • Okna (triptych – levá) / Windows (triptych – left) / Fenêtres (triptyque – gauche)
    121 x 59 cm

  • Okna (triptych – střed) / Windows (triptych – center) / Fenêtres (triptyque – centre)
    121 x 59 cm

  • Zimní jezdec / Winter rider / Cavalier d’hiver
    105 x 80 cm

  • Zimní tvář / Winter face / Visage d’hiver
    90 x 88 cm

  • Jarní květ / Spring flower / Fleur de printemps
    85 x 56 cm

  • Madona / Madonna / Madone
    97 x 72 cm

  • Buldoci / Bulldogs / Bouledogues
    135 x 77 cm

  • Apokalypsa / Apocalypse / Apocalypse
    100 x 77 cm

  • Zelí / Cabbage / Chou
    110 x 75 cm

  • Dívka na koni / Girl on a horse / Fille sur un cheval
    171 x 123 cm

  • Youtubeři / Youtubers / Youtubeurs
    106 x 66 cm

  • Konec světa / The End of the World / La fin du monde
    147 x 74 cm

  • Pekelná nuda / Hellish Boredom / L’ennui comme l’enfer
    150 x 77 cm

  • Červený květ / Red Blossom / Fleur rouge
    140 x 78 cm